All good points. I really can't explain why it is perfectly okay for natives to listen to Chinese/Japanese yet it is so hard to parse Pinyin or Kana when reading, even when spaces are provided.
Maybe it is because we still think in individual characters when reading. As a previous post mentioned, there are many homophones for a given word, let alone for a single character: https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%97%E.... It's not a problem in a conversation because we track context. Yet when we reading, we, at least psychologically, look for specific meaning per character or per word. Say, when I see こえん, I'll have to figure out if it means a park, a small yard, sound, or something else. Of course, I could figure it out from context, but I'd give up that precision and the warm and fuzzy feeling of seeing the corresponding characters, like 故園, or 子園, or 呼延。We'd solve this problem by giving up learning the individual characters and focus on words or phrases, but then it would be a drastic change.
While typing the above, I also realize that maybe the reason we don't mind homophones during a conversation is because we've already learned the associated characters. Using the example above, when I hear the word "こん” and it means "呼延”, I would know that it's an ancient family name that was associated with many famous generals because of the meaning of the characters. Or if the meaning is "故園”, I would get all the poetic feelings as it is precisely these two characters, not the sound, that deliver the meaning of ancestral land, or childhood home, or place left behind, and etc. And when we study the Chinese and Japanese poems, we focus on the masterful use of characters, and every character matters. Is it 推 or 敲 in 僧敲月下门? Why are the characters in 大漠孤烟直 so compelling and masterful even though each character is so commonly used? It's hard for me to imagine how homophones can differentiate such meanings.
Of course, I'm not saying that removing characters can't be done. I'm just trying to figure out the current state and why many people and I are in favor of learning characters.
Maybe it is because we still think in individual characters when reading. As a previous post mentioned, there are many homophones for a given word, let alone for a single character: https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%97%E.... It's not a problem in a conversation because we track context. Yet when we reading, we, at least psychologically, look for specific meaning per character or per word. Say, when I see こえん, I'll have to figure out if it means a park, a small yard, sound, or something else. Of course, I could figure it out from context, but I'd give up that precision and the warm and fuzzy feeling of seeing the corresponding characters, like 故園, or 子園, or 呼延。We'd solve this problem by giving up learning the individual characters and focus on words or phrases, but then it would be a drastic change.
While typing the above, I also realize that maybe the reason we don't mind homophones during a conversation is because we've already learned the associated characters. Using the example above, when I hear the word "こん” and it means "呼延”, I would know that it's an ancient family name that was associated with many famous generals because of the meaning of the characters. Or if the meaning is "故園”, I would get all the poetic feelings as it is precisely these two characters, not the sound, that deliver the meaning of ancestral land, or childhood home, or place left behind, and etc. And when we study the Chinese and Japanese poems, we focus on the masterful use of characters, and every character matters. Is it 推 or 敲 in 僧敲月下门? Why are the characters in 大漠孤烟直 so compelling and masterful even though each character is so commonly used? It's hard for me to imagine how homophones can differentiate such meanings.
Of course, I'm not saying that removing characters can't be done. I'm just trying to figure out the current state and why many people and I are in favor of learning characters.