Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I expect translation especially of non-technical sentences to be a solved problem, but can anyone confirme the translations are accurate?


Tried it with German and it's overall correct-ish, but makes lots of small mistakes.

> > Translate this to German: I went to the back alleys of downtown Metropolis to find a phone booth I could use to dress up as my alter ego: Superman!

> Ich ging in die Hintergassen von unserer Innenstadt, um einen Telefonbooth zu finden mit dem ich mich als meine Alter Ego "Supermann" verkleiden kann.

but it should be

> Ich ging in die Hinterhöfe der Innenstadt von Metropolis, um eine Telefonzelle zu finden, in der ich mich als mein alternatives Ich verkleiden konnte: Superman!


吹いている ought to be 降っている and 今天 is not a word, it should be 今日


今天is Chinese word not Japanese. 今日and今天have the same meaning in Chinese.


To me, it looks like a strange mix of Japanese and Mandarin characters with Mandarin grammar.


> InJapanese says: “Heute is going to the school, but rain is blowing”


Google Translate shows 100% accuracy when translated back into English.


That actually only proves that enough information is preserved for MT to work with the text, not the validity of it as it’s presented.


The outer 日本語で is a weird way to present it.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: