Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

A pet peeve of mine has been subtitles which flip the order of words, particularly when the sentence is broken into two lines. Like the spoken text in foreign language is “A murderer is... Joe” but it gets translated to “Joe is a... murderer”.

The other day I happened to see live content with closed captions, and I thought I would love the option to see subtitles like this, where words are translated precisely when spoken.



But translation doesn't really work like that. There are significant tradeoffs between verbosity, cadence, meaning and subtext when translating. The different contraints are why the forieng dubbibg and foreign subtitles are usually quite different.

You generally only see word for word matches with subtitles when the subtitles are in the same language as the original lines spoken by the actors.


And the GP's example is the perfect illustration. "A murderer is Joe" sounds really weird. No native English speaker would ever say that. They would say, "Joe is a murderer" or "The murderer is Joe" or even "One of the murderers is Joe." But never "A murderer is Joe." Maybe in a Victorian novel, but not in a movie.


There are certainly tradeoffs, which is why I said I’d like the option.

Since I’m moderately familiar with the other language, I really just need the translation for words I don’t understand or mis-hear.

There is such a thing as a real-time translation. I’ve heard it in news broadcasts when a politician speaks a foreign language. It also happens all the time at the UN and other international negotiations. It works well but has downsides such as occasional latency while the translator needs to hear a few more words before they can translate.


I don't think real time translation matches word for word either.

Something that might be sort of like what you are looking for is Language Learning with Netflix https://chrome.google.com/webstore/detail/language-learning-...

It's a browser plugin that provides advanced subtitle functionality. You can have dusl sets of subtitles up, or just the original language subtitles with the option to pause and mouse over individual words for the definition.


Unfortunately it's difficult to translate sentences between languages in a way that preserves word order and is grammatically correct in the translated language (your example is a pretty good example of this).

Different languages have very different grammar, and even the best translated subtitles won't be able to handle a clever usage of the original language's grammar.

This is one of the many tradeoffs you make with translated works. You always lose something (sometimes a lot) in the translation.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: