Does the pronunciation differ significantly from Hepburn Romanization? Honestly, I can't read his handwriting, so it's hard to tell.
I sympathise with his emotions: "What a beastly labour of hand & back bending, besides mental toil & anxiety"
I'm currently working on a machine translator for Chinese dialects, including traditional & simplified characters, pinyin, bopomofo, literal English translation using a dictionary, and parallel English text. I'm adding Taiwanese and Cantonese dialects now, with their own romanisations. I'll publish it here on Hacker News when my friend finally translates the documentation.
Not significantly, but in the Hiragana page there are some interesting differences from standard Romanization.
Most notable one is conflation of vowel [イ] and [エ]. Often both are denoted with "i", sometimes one of them is "yi". In modern American English the sound /i/ falls in middle of Japanese イ and エ. I'm not sure in this case that it's because of that, or Ryukyu dialect had shifted vowels.
セ is denoted as "she" (usually "se"). This variation of consonant appears in some Japanese dialect.
ヒ is denoted as "fi". Might stem from old Japanese pronunciation.
Curiously, ヰ is denoted as "i" and ヱ is denoted as "yi/ye/e". Usually they are "wi" and "we", but those pronunciations have been lost in modern Japanese.
I sympathise with his emotions: "What a beastly labour of hand & back bending, besides mental toil & anxiety"
I'm currently working on a machine translator for Chinese dialects, including traditional & simplified characters, pinyin, bopomofo, literal English translation using a dictionary, and parallel English text. I'm adding Taiwanese and Cantonese dialects now, with their own romanisations. I'll publish it here on Hacker News when my friend finally translates the documentation.
https://pingtype.github.io